Paskutinį šios vasaros antradienį Zarasų viešosios bibliotekos skaitytojų klubas „Knygų sala“ pakvietė visus į susitikimą su vertėja iš islandų kalbos Rasa Ruseckiene.
Rasa Ruseckienė – humanitarinių mokslų daktarė. Ji studijavo anglų kalbą ir literatūrą Vilniaus universitete, o islandų kalbą ir literatūrą – Islandijos universitete. Grįžusi į Lietuvą dirbo Vilniaus universiteto Skandinavistikos katedroje, taip pat pedagoginį darbą Škotijoje. Vertėja yra išvertusi daugiau nei dešimt grožinės literatūros knygų suaugusiesiems ir jaunimui, poezijos, paskelbusi publikacijų, parengusi Islandų kalbos gramatiką bei kitų mokymo priemonių.
Susitikimo metu viešnia pasakojo, kaip jos gyvenime atsirado Islandija ir islandų kalba, prisiminė, kaip teko „grumtis“ su lietuvių kalba verčiant pirmąją knygą – Einar Mar Gudmundsson „Visatos angelai“. Ji mielai pasidalino patirtimi, su kokiais iššūkiais tenka susidurti verčiant knygas ir kokie atrodytų labai skirtingų kalbų fonetiniai panašumai padeda verčiant poeziją. Beje, įdomu tai, kad islandų poezijoje dažnai vyrauja miško ir medžių motyvai, nors Islandijoje jų beveik nėra.
Vertėja pabrėžė, jog norint išversti knygą neužtenka tik gerai mokėti kalbą. Reikia susipažinti su šalies istorija, kultūra, politika, tenka skaityti istorinius tekstus.
Klausytojai susidomėję klausėsi pasakojimų apie Islandijos gamtą, jos stebuklus, senąją istoriją, kalbos ypatumus. Ar žinojote, kad iki IX a. Islandija buvo negyvenama sala, o šalies istorijos pradžia aprašyta sagose? Kad Reikjavikas – seniausias Islandijos vietovardis, o 930 m. įkurtas Altingas yra seniausias pasaulyje tebeveikiantis parlamentas? Įdomu ir tai, kad rašytinė islandų kalba per šimtmečius mažai pakito, todėl islandai ir šiandien puikiai supranta sagas, parašytas daugiau kaip prieš 800 metų, o geriausia kalėdinė dovana islandams yra knyga. Apie visa tai ir dar daugiau papasakojo viešnia susitikimo metu.
Rasa Ruseckienė apgailestavo, kad islandų literatūra Lietuvoje dar nėra labai populiari, o leidyklos nelabai noriai leidžia senosios islandų literatūros bei poezijos knygas. Vis dėlto vertėjai itin svarbi yra ne populiarumo, o literatūrinė kūrinio vertė.
Viešnia noriai atsakė į klausimus apie vertėjo darbo užkulisius, islandų skaitomą literatūrą, jų žinias apie Lietuvą ir mūsų literatūrą, taip pat papasakojo apie ateities planus. Ji prisipažino verčianti ne tik iš islandų kalbos, bet ir škotų poeziją.
Bibliotekai Rasa Ruseckienė padovanojo naujausią, ką tik išleistą knygą „Islandų sagos“ bei kelias kitas jos išverstas knygas. Jas bei kitas šios vertėjos išverstas knygas galite rasti Zarasų viešosios bibliotekos Skaitytojų aptarnavimo ir Vaiku literatūros skyriuose.
Nuoširdus ir šiltas pokalbis tęsėsi ir prie arbatos puodelio. Šis susitikimas neabejotinai atvėrė naujus literatūros horizontus, o tolima ir savita Islandijos kultūra bei literatūra tapo artimesnė mūsų širdims.
Jurga Sagadinaitė
Zarasų rajono savivaldybės viešosios bibliotekos Skaitytojų aptarnavimo skyriaus vyresnioji bibliotekininkė
Nuotr. Inesos Dumbravienės





